Saturday, December 08, 2007

ROBERTO BOLAÑO: LA CONSAGRACIÓN EN ESTADOS UNIDOS.




"The most influential and admired novelist of his generation in the spanish-speaking world."

Susan Sontag.

"One of the most respected and influential writers of (his) generation. At once funny and vaguely, pervasively. Frightening."

John Banville.

"(the) generation's premier latin american writers... Bolaño's reputation and lengend are in meteoric ascent."

Larry Rohter.

"(Bolaño) hovers over many young latin americans writers... the way García Marquez must have over his generation and the following one."

Francisco Goldman.

"Many Chilean authors have written about the "bloody events of the early Pinochet years, the abductions and murders, None has done it in so dark and glittering a fashion as Roberto Bolaño."

Richard Eder.


A casi 4 años de la desaparición de Bolaño, hemos asistido a la confirmación radical del espacio ganado por su obra en cualquiera de los accidentes geográficos de la lengua castellana. Opiniones sobre su obra y lo que genera en muchos lectores hemos escuchado reiteradamente. Ahora es en Estados Unidos donde comienza a escucharse una estridencia barroca que sacude las publicaciones y suplementos más destacados del país del norte. Ahora sí que hay Bolaño para rato, lo que se decía en Francia, Italia y Alemania se esta diciendo allí. Un país que dedica el 0,5% de lo que publica a literaturas de habla no inglesa.


La prestigiosa editorial norteamericana Farrar, Straus & Giroux publicó en marzo recién pasado la traducción de "Los Detectives Salvajes", una de las pocas novelas importantes del autor que faltaba en este idioma. Anteriormente Chris Andrews había llevado la traducción de "Nocturno de Chile" (By night in Chile); "Estrella distante" (Distant Star) y una antología de relatos titulada con el título de un cuento aparecido en "Putas Asesinas": "Últimos atardeceres en la tierra" (Last evenings on Earth). Todas bajo el sello New Directions (que ha traducido a autores como César Vallejo, Octavio Paz, Nicanor Parra y Enrique Lihn). En Inglaterra las editoriales The Harvill Press y Picador ya habían traducidos obras del detective insufrible.

La reacción de la crítica no se hizo esperar, haciendo comparaciones con el gran impacto causó en su momento "Cien años de soledad" y "Rayuela". Richard Eder, en el New york times destacaba a propósito de "Nocturno de Chile" que ningún escritor chileno escribió sobre los sucesos de la dictadura de Pinochet con un estilo entre la oscuridad y el brillo. Otros medios destacaron la original forma de experimentar con el idioma y como pasa revista a los procesos más convulsos de América Latina en las últimas décadas del milenio.

Asombra que un escritor latinoamericano desparecido logre suscitar tanto interés en la crítica norteamericana, teniendo en contra la dificultad que es ser traducido y luego que la prensa dedique la atención necesaria para que se difunda la voz. Fue gracias a un grupo pequeño de personas entusiastas que convenció a Farrar, Straus & Giroux para la empresa. Además el autor nunca fue invitado como escritor y sus referencias a Esrados Unidos son escasas, recordando a William Burns, que aparece en un cuento de "Llamadas telefónicas" y Fate, quién protagoniza la tercera parte de "2666". Debemos encontrar el origen en el eco que los propios autores españoles e hispanoamericanos han ido generando. En el recién encuentro de jóvenes narradores latinoamericanos celebrado en Colombia:"Bogota 39", la gran mayoría señaló que Bolaño era el autor más influyente.


Estaremos atentos a lo que se siga señalando al respecto. "Los detectives Salvajes" ha sido traducida por Natasha Wimmer. La obra de Bolaño es una Épica crítica, materializada por la antipoesía de Parra, cubierta por el acero de Junger, explayando la sensualidad críptica de Schowb y la lucidez Borgiana. El impacto internacional es un síntoma de la buena salud de la lengua española y ya se intuye el devenir laberíntico. Una piedra en el charco global.




EDUARDO FARIÑA POVEDA.

Labels:

1 Comments:

Blogger Gonzalo Del Rosario said...

La acabo de conseguir y es mi deber leerla.

11:53 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home